Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-네덜란드어 - ΕΥΧΕΣ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어네덜란드어세르비아어

분류 속어

제목
ΕΥΧΕΣ
본문
bkleinbreteler에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΝΑ ΖΗΣΕΤΕ,ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΙ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ
ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ ΜΑΖΙ

제목
wens
번역
네덜란드어

bkleinbreteler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

ik wens jullie nog vele jaren, dat jullie maar altijd van elkaar mogen houden, en gelukkig samen mogen zijn
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 15:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 4일 20:46

AspieBrain
게시물 갯수: 212
ik wens jullie nog vele jaren, dat jullie maar alijd van elkaar mogen houden, en gelukkig samen mogen zijn

2008년 9월 15일 21:29

Lein
게시물 갯수: 3389
bkleinbreteler, ik geloof dat Aspiebrain hier het woord 'samen' mist. Klopt dat, Aspiebrain? Ben je het hier mee eens bkleinbreter? Zoja, zou je het dan willen aanpassen? Bedankt!

CC: AspieBrain

2008년 9월 16일 07:18

AspieBrain
게시물 갯수: 212
klopt! ΝΑ ΕΙΣΤΕ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ "ΜΑΖΙ" = gelukkig "samen" mogen zijn