번역 - 프랑스어-그리스어 - Évitez nos imitations현재 상황 번역
분류 문장
| ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | | 번역될 언어: 그리스어
ΑποφÏγετε τις απομιμήσεις μας | | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας. |
|
reggina에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 13일 13:32
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 19일 19:10 | | | Μήπως κολλάει πεÏισσότεÏο το " Ï€Ïοσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκÏιμÎνη πεÏίπτωση? | | | 2008년 12월 23일 09:12 | | | ΑκÏιβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακοÏγεται τόσο καλά Îτσι αλλά η κατά λÎξη μετάφÏαση είναι αυτή.
ΠιστεÏω καλÏτεÏα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά ÎκφÏαση σαν υποσημείωση.
CC: sofibu | | | 2008년 12월 23일 10:49 | | | Îαι όντως η κυÏιολεκτική μετάφÏαση είναι το "αποφÏγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γÏάψεις την κυÏιολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφÏαση να δώσεις το "Î Ïοσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγοÏά συναντοÏμε την φÏάση αυτή. | | | 2009년 1월 2일 13:40 | | | I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.
| | | 2009년 1월 2일 23:03 | | | More corretly in greek: Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις των Ï€Ïοιόντων μας.
| | | 2009년 1월 6일 10:41 | | | Δεν αναφÎÏεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό. | | | 2009년 1월 18일 17:14 | | | bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα. | | | 2009년 1월 18일 21:48 | | | Î Ïοσοχή στις απομιμήσεις | | | 2009년 2월 2일 17:57 | | | χωÏίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λÎγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια | | | 2009년 2월 12일 14:59 | | | tretia prevod e nai veren i to4en:Î Ïοσοχη στις απομιμησεις των Ï€Ïοιοντων μας. |
|
|