| |
|
번역 - 스페인어-히브리어 - Hijo de Cristo현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 - 문화 | | | 원문 언어: 스페인어
Soy hijo de Cristo, hijo de Dios. Gloria a Dios, Jehová, que es el verdadero rey y yo, su hijo. | | frases biblicas / masculino |
|
| ×× ×™ הבן של ישו... | 번역 히브리어 YM에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 히브리어
×× ×™ הבן של ישו, הבן של ×לוהי×. תהילה ל×ל, יהוה, ×©×”×•× ×”×ž×œ×š ×”×מיתי, ו×× ×™, ×‘× ×•.
| | The original sentence includes God's explicit name: יהוה. However, it is customary that when people quote sentences from the bible they replace it with ה' |
|
milkman에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 28일 16:41
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 4일 20:53 | | | | | | 2009년 4월 4일 23:09 | | YM게시물 갯수: 5 | תודה על התיקון ×בל ×× ×™ ×œ× ×™×•×“×¢×ª ×יך ×ž×©× ×™× ×ת ×–×” עכשיו בתרגו×.. | | | 2009년 4월 5일 00:17 | | | Hi YM, you can ask milkman to edit, or to cancel the poll for you to edit "×”×¢×™× ×™×™×" with "בן" CC: milkman | | | 2009년 4월 5일 00:47 | | | adidi, ×”×ª×¨×’×•× × ×¨××” לך × ×›×•×Ÿ עכשיו? CC: adidi | | | 2009년 4월 5일 01:06 | | | Hi guys,
Only the first line is acceptable for translation. All the rest are single words. | | | 2009년 4월 5일 01:10 | | | Ok, so please tell us what to do oh mighty Lilli
| | | 2009년 4월 8일 19:34 | | | | | | 2009년 4월 18일 05:20 | | | | | | 2009년 4월 27일 19:36 | | | Lilian says only the first line is acceptable. What shall we do? | | | 2009년 4월 27일 19:43 | | | Oops! I'm sorry Milkman, I totally missed this one
I think we could edit the original to make it acceptable in our database. Since the translation was already done, you may edit the translation accordingly and accept it.
The requester hasn't logged in after he made the request last January I think he won't mind
What do you think? | | | 2009년 4월 27일 19:59 | | | Let's do it!
You edit the request, and I will edit the translation
| | | 2009년 4월 27일 20:06 | | | OK, here it goes:
"I am son of Christ, son of God. Glory to God, Jehová, who is the real king and I, his son." | | | 2009년 4월 28일 16:40 | | | Done!
Thank you
|
|
| |
|