쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
본문
Door1
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
이 번역물에 관한 주의사항
yunanca anlamini istiyorum
제목
Oh my God
번역
영어
Eylem14
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Oh my God! What are we doing on the floor?
이 번역물에 관한 주의사항
in a place can also be translated as on a place, depends on the context of the translation
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 20일 22:19
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 13일 23:40
cheesecake
게시물 갯수: 980
I think the place means here "floor" so it should be ".. what are we doing on the floor" like that.
2009년 3월 15일 07:49
merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.
2009년 3월 16일 10:02
vetati
게시물 갯수: 40
"ne yapıyoruz biz yerlerde" means "what are we doing on the floor"
2009년 3월 17일 00:05
adakural
게시물 갯수: 3
kurgu yanlış.
2009년 3월 19일 22:52
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi FIGEN,
could you help us here? It seems that votes disagree on that part: "in a place like this" or "on the floor"
What do you think?
CC:
FIGEN KIRCI
2009년 3월 20일 20:50
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
yes, cheesecake,merdogan and vetati are right.
and, as adakural says, there could be a grammer mistake as well.
but, the meaning of this sentence is exactly 'what are we doing on the floor (like this)'.
2009년 3월 20일 22:17
lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, Thanks FIGEN.