ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
テキスト
Door1
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?
翻訳についてのコメント
yunanca anlamini istiyorum
タイトル
Oh my God
翻訳
英語
Eylem14
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Oh my God! What are we doing on the floor?
翻訳についてのコメント
in a place can also be translated as on a place, depends on the context of the translation
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 3月 20日 22:19
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 13日 23:40
cheesecake
投稿数: 980
I think the place means here "floor" so it should be ".. what are we doing on the floor" like that.
2009年 3月 15日 07:49
merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.
2009年 3月 16日 10:02
vetati
投稿数: 40
"ne yapıyoruz biz yerlerde" means "what are we doing on the floor"
2009年 3月 17日 00:05
adakural
投稿数: 3
kurgu yanlış.
2009年 3月 19日 22:52
lilian canale
投稿数: 14972
Hi FIGEN,
could you help us here? It seems that votes disagree on that part: "in a place like this" or "on the floor"
What do you think?
CC:
FIGEN KIRCI
2009年 3月 20日 20:50
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yes, cheesecake,merdogan and vetati are right.
and, as adakural says, there could be a grammer mistake as well.
but, the meaning of this sentence is exactly 'what are we doing on the floor (like this)'.
2009年 3月 20日 22:17
lilian canale
投稿数: 14972
OK, Thanks FIGEN.