| |
|
번역 - 간이화된 중국어-덴마크어 - æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚ | | 원문 언어: 간이화된 중국어
æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚ | | Det handler om en ven der er glad pga. mig, men i hvilken sammenhæng?
Before edit: WO HEN GAOXING NI NENG YONG ZHONGWEN. Thanks to cacue23
Bridge: I'm glad that you can use Chinese. (cacue23, Feb.1/10) |
|
| Jeg er glad for at du kan kinesisk. | | 번역될 언어: 덴마크어
Jeg er glad for at du kan kinesisk. |
|
Bamsa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 6일 13:56
마지막 글 | | | | | 2010년 2월 5일 10:01 | | | Hej Lene
Mangler der ikke noget
"Jeg er glad for at du kan bruge kinesisk [...]" | | | 2010년 2월 5일 13:13 | | | Har du set broen? Jeg synes at vi burde afvise den.
§ 7. Hvad siger du? CC: Bamsa | | | 2010년 2월 5일 13:48 | | | Vi kan først spørge cacue om hun kan sige sætningen med andre ord.. | | | 2010년 2월 5일 13:56 | | | | | | 2010년 2월 5일 14:58 | | | It's kind of a general way of saying that the person has the language skills, either in writing or in speaking. But if you have difficulty translating into Danish, I'd say using "speak" instead of "use" in my bridge wouldn't change the meaning that much, since when you say someone can "speak" a certain language you mean that the person is able to "use" a language in daily life, which is also quite general.
I'm sorry if the previous paragraph seems confusing, but I can't think of another way to put it so to make it seem more clear... | | | 2010년 2월 6일 10:29 | | | jeg ville blot sige:
Jeg er glad for, at du kan kinesisk. | | | 2010년 2월 6일 13:37 | | | | | | 2010년 2월 6일 13:41 | | | | | | 2010년 2월 6일 13:59 | | | Fint, godkendt | | | 2010년 2월 6일 14:00 | | | |
|
| |
|