Prevod - Kineski pojednostavljeni-Danski - æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚ | | Izvorni jezik: Kineski pojednostavljeni
æˆ‘å¾ˆé«˜å…´ä½ èƒ½ç”¨ä¸æ–‡ã€‚ | | Det handler om en ven der er glad pga. mig, men i hvilken sammenhæng?
Before edit: WO HEN GAOXING NI NENG YONG ZHONGWEN. Thanks to cacue23
Bridge: I'm glad that you can use Chinese. (cacue23, Feb.1/10) |
|
| Jeg er glad for at du kan kinesisk. | | Željeni jezik: Danski
Jeg er glad for at du kan kinesisk. |
|
Poslednja provera i obrada od Bamsa - 6 Februar 2010 13:56
Poslednja poruka | | | | | 5 Februar 2010 10:01 | | | Hej Lene
Mangler der ikke noget
"Jeg er glad for at du kan bruge kinesisk [...]" | | | 5 Februar 2010 13:13 | | | Har du set broen? Jeg synes at vi burde afvise den.
§ 7. Hvad siger du? CC: Bamsa | | | 5 Februar 2010 13:48 | | | Vi kan først spørge cacue om hun kan sige sætningen med andre ord.. | | | 5 Februar 2010 13:56 | | | | | | 5 Februar 2010 14:58 | | | It's kind of a general way of saying that the person has the language skills, either in writing or in speaking. But if you have difficulty translating into Danish, I'd say using "speak" instead of "use" in my bridge wouldn't change the meaning that much, since when you say someone can "speak" a certain language you mean that the person is able to "use" a language in daily life, which is also quite general.
I'm sorry if the previous paragraph seems confusing, but I can't think of another way to put it so to make it seem more clear... | | | 6 Februar 2010 10:29 | | | jeg ville blot sige:
Jeg er glad for, at du kan kinesisk. | | | 6 Februar 2010 13:37 | | | | | | 6 Februar 2010 13:41 | | | | | | 6 Februar 2010 13:59 | | | Fint, godkendt | | | 6 Februar 2010 14:00 | | | |
|
|