Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



74Překlad - Anglicky-Norsky - I love you my darling

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyNěmeckyBulharskýTureckyItalskyPortugalskyHolandskyŠvédskyRumunskyLitevštinaČínskyFinskyČínsky (zj.)ArabskyAlbánskyRuskyHebrejskyNorskyKatalánskyMaďarskyIrskýEsperantemŘeckyEstonštinaDánskySrbskyBrazilská portugalštinaAzerbajdžánskyUkrajinskyChorvatskyPolskyMakedonskyJaponskyBosenskyLatinština
BretonštinaFaerštinaČeskySlovenskyKorejskyKlingonštinaIndonésanLotyštinaIslandskyPerštinaFríštinaHindštinaMongolskyThaištinaŠpanělskyAnglickyRusky

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Titulek
I love you my darling
Text
Podrobit se od armagankose
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Lele

I love you my darling

Titulek
Jeg elsker De min elskling
Překlad
Norsky

Přeložil kyllah89
Cílový jazyk: Norsky

Jeg elsker De min elskling
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 23 listopad 2005 10:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

25 listopad 2007 13:36

Polio1
Počet příspěvků: 51
The norwegian translation here is "Jeg elsker De min elskling"

This is like a girl saying "I love you, sir", which wouldn't make much sense.

The correct, or most common translation would be "Jeg elsker deg, kjære"

30 listopad 2007 09:13

goncin
Počet příspěvků: 3706
Francky,

What do we do in this case? The translation had already been accepted...

CC: Francky5591

30 listopad 2007 09:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Just editing with Jon Arne's version would be fine (he's a native speaker)
Jon, would "Jeg elsker deg, min kjære" be correct?
If it is, we better edit with it. If not, how do you say "my darling"? (sorry, I'm a complete beotian in Norwegian!lol)