Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - Eres un rayo de luz...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eres un rayo de luz...
Text
Podrobit se od
thegame64_westside
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil
vientocero
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
Titulek
Tu es un rayon de soleil...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Botica
Cílový jazyk: Francouzsky
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 10 leden 2008 10:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 leden 2008 21:55
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
10 leden 2008 11:34
Botica
Počet příspěvků: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.