Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Spanskt-Franskt - Eres un rayo de luz...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eres un rayo de luz...
Tekstur
Framborið av
thegame64_westside
Uppruna mál: Spanskt Umsett av
vientocero
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
Heiti
Tu es un rayon de soleil...
Umseting
Franskt
Umsett av
Botica
Ynskt mál: Franskt
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Góðkent av
Francky5591
- 10 Januar 2008 10:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Januar 2008 21:55
Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
10 Januar 2008 11:34
Botica
Tal av boðum: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.