Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Eres un rayo de luz...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktSpansktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eres un rayo de luz...
Tekstur
Framborið av thegame64_westside
Uppruna mál: Spanskt Umsett av vientocero

Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.

Heiti
Tu es un rayon de soleil...
Umseting
Franskt

Umsett av Botica
Ynskt mál: Franskt

Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Góðkent av Francky5591 - 10 Januar 2008 10:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 21:55

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Botica

Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.

Je suggère "qui me protège toujours"

Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.

Bonne Année

Bises
Tantine

10 Januar 2008 11:34

Botica
Tal av boðum: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.