Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - Eres un rayo de luz...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eres un rayo de luz...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
thegame64_westside
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na
vientocero
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
Kichwa
Tu es un rayon de soleil...
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
Botica
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 10 Januari 2008 10:30
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Januari 2008 21:55
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
10 Januari 2008 11:34
Botica
Idadi ya ujumbe: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.