主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-法语 - Eres un rayo de luz...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
Eres un rayo de luz...
正文
提交
thegame64_westside
源语言: 西班牙语 翻译
vientocero
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
标题
Tu es un rayon de soleil...
翻译
法语
翻译
Botica
目的语言: 法语
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 一月 10日 10:30
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 9日 21:55
Tantine
文章总计: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
2008年 一月 10日 11:34
Botica
文章总计: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.