쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-프랑스어 - Eres un rayo de luz...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eres un rayo de luz...
본문
thegame64_westside
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
vientocero
에 의해서 번역되어짐
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
제목
Tu es un rayon de soleil...
번역
프랑스어
Botica
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 10일 10:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 9일 21:55
Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
2008년 1월 10일 11:34
Botica
게시물 갯수: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.