ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - Eres un rayo de luz...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eres un rayo de luz...
テキスト
thegame64_westside
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
vientocero
様が翻訳しました
Eres un rayo de sol en mi vida y mi ángel guardián que siempre me protege.
タイトル
Tu es un rayon de soleil...
翻訳
フランス語
Botica
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Tu es un rayon de soleil dans ma vie et mon ange gardien qui toujours me protège.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 1月 10日 10:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 9日 21:55
Tantine
投稿数: 2747
Salut Botica
Ca m'a l'air bon sauf la dernière phrase, qui sera plus facile à lire en inversant les mots.
Je suggère "qui me protège toujours"
Si tu es d'accord avec la correction nous ferons le changement puis je validerai.
Bonne Année
Bises
Tantine
2008年 1月 10日 11:34
Botica
投稿数: 643
J'ai gardé l'inversion car c'est plus poétique, ce qui me semble convenir à ce style de phrase. Mais une tournure plus habituelle ne me gêne pas.