Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Bulharský - os sapos sem as pernas ficam surdos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyBulharský

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
os sapos sem as pernas ficam surdos
Text
Podrobit se od albertozi
Zdrojový jazyk: Portugalsky

os sapos sem as pernas ficam surdos

Titulek
без краката, обувките изглеждат празни
Překlad
Bulharský

Přeložil zornitsa bogo
Cílový jazyk: Bulharský

без краката, обувките изглеждат празни
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 12 únor 2008 11:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 únor 2008 13:50

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Това не звучи добре на български. Няма такова нещо, като "стоя глух". Има "съм глух", "оставам глух", "стоя (изглеждам) глухо" дори... Прецизирайте изказа, защото така нищо не се разбира.

11 únor 2008 19:13

zornitsa bogo
Počet příspěvků: 9
Да вярно е че израза"обувките без краката стоят глухи" не звучи добре, но това е буквалният превод. Мога да го поправя и да звучи по-добре, но няма да е вярно.

11 únor 2008 19:36

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Верен превод е този, който звучи добре и смислено на езика, на който се превежда. Сега преводът не е верен.
Ако държиш да се знае буквалният превод, го упомени в бележките, но в полето за превод дай оптималния вариант на български.
Всъщност, предизвикателството на преводачеството е точно това - да намериш най-точния и едновременно с това - най-добре звучащия превод, а не да напишеш последователно буквалното значение на отделните думи. Именно затова и да знаеш език и да си добър преводач не е едно и също.:-)

11 únor 2008 23:28

zornitsa bogo
Počet příspěvků: 9
Съгласна съм с теб,но сериозно за този израз не мога абсолютно никакъв вариант да измисля.Според теб как звучи "обувките без краката изглеждат празни"? Просто аз самата незнам по какъв друг начин може да се преобрази,така че същевременно да е вярно и да звучи добре.

А между другото нямам предвид буквален смисъл да себереш няколко думички и ето превода е готов и е верен,ами и смисълът на израза е такъв.



12 únor 2008 08:52

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Чудесно звучи "обувките без краката изглеждат празни"! А най-добре ще звучи "без краката, обувките изглеждат празни".

Глухи обувки няма, но има празни...

12 únor 2008 11:23

zornitsa bogo
Počet příspěvků: 9
Да май най-добре звучи както ти казваш,ще го поправя така.Благодаря за помоща.