Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Francouzsky - Coucou ma belle
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Coucou ma belle
Text k překladu
Podrobit se od
camila ramos
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Coucou ma belle!
Comment ça va????
Toi aussi, tu me manques...
j'ai ne pas eu le temps de te voir avant de partir, excuse moi...
Je t'appelle en rentrant!
Gros becs
Poznámky k překladu
quero atradução em português do brasil
Naposledy upravil(a)
Francky5591
- 25 leden 2008 10:53
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 leden 2008 10:57
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Ian!
"becs" sonne québécois, peux-tu confirmer
(Personnellement je n'ai jamais entendu cela en France)
CC:
IanMegill2
25 leden 2008 12:18
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Oui, des becs, ce sont des "bisous"
"little short, light kisses" sur la joue (ou parfois sur les lèvres?)
C'est très habituel dans ces cas-ci!
25 leden 2008 12:19
IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
L' "excuse-moi" me sonne aussi plus québécois que français, nicht wahr?
25 leden 2008 12:50
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci Ian!
Pour "Excuse-moi", je l'ai néanmoins déjà entendu à quelques reprises en France...