Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Esperantem - isto tem a importância que tem....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyEsperantemŘecky

Kategorie Výraz

Titulek
isto tem a importância que tem....
Text
Podrobit se od paulojctavares
Zdrojový jazyk: Portugalsky

isto tem a importância que tem....

Titulek
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 1 únor 2008 13:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 leden 2008 20:38

stevo
Počet příspěvků: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 únor 2008 10:02

goncin
Počet příspěvků: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo