Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Perština-Anglicky - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PerštinaAnglicky

Kategorie Píseň

Titulek
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Text
Podrobit se od alireza
Zdrojový jazyk: Perština

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Titulek
praising Algeria
Překlad
Anglicky

Přeložil hirod
Cílový jazyk: Anglicky

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Poznámky k překladu
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 22 únor 2008 08:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 únor 2008 12:02

Donya_translator
Počet příspěvků: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره