Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Quando il amico ti apre il cuore

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Fikce / Příběh - Láska / Přátelství

Titulek
Quando il amico ti apre il cuore
Text
Podrobit se od desire
Zdrojový jazyk: Italsky

Quando il amico ti apre il cuore, nel profondo del tuo cuore non temere il no nè lesinare il sì.

Titulek
When a friend opens your heart...
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

When a friend opens your heart, in the depths of your heart neither be afraid of the "no" nor withhold the "yes."

Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 18 únor 2008 06:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 únor 2008 11:20

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hi Lilian,
I don't understand what
lesinare
means. Does it mean
hold back
i.e. you want to say "yes" but you stop yourself from doing so?

16 únor 2008 14:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
lesinare means being stingy
That's why I chose: (not) skimp

17 únor 2008 14:34

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Okay, that's what I thought then.
I don't think we can't use "skimp" this way in English, it fits in sentences like
Give me a hot dog, and don't skimp on the mustard.
but here I think we should use the verb "withhold." It means kind of the same thing, and it doesn't have the "slangy" quality of "skimp."
If the meaning is
Don't be stingy with your "yes" answers
then we can say
...nor withhold the "yes."
This will be in acceptable English, and the meaning will be what the original source text wants to say.

17 únor 2008 16:04

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK,Ian

I agree "withhold" is more appropriate.

Thanks.

Lilly.




17 únor 2008 20:04

Black_Vampire
Počet příspěvků: 13
when a friend opens your heart, in the deep don't be afraid the "no" neither haggle the "yes"

17 únor 2008 20:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Black_Vampire:

"haggle" is a verb used mainly to refer to a bargain, it means : "bargain persistently over a price"

I don't think the sentence has anything to do with buying or selling things. It speaks about friendship and attitude.

Thanks anyway for your insight.

18 únor 2008 06:16

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Well Lilly, virtually everybody loves your translation, so it's validate-able now!