Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Italsky-Portugalsky - LILLO
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život - Každodenní život
Titulek
LILLO
Text
Podrobit se od
Luiz Oliveira
Zdrojový jazyk: Italsky
ciao come stai spero che non ti sia arrabbiato perche ti ho dato del parroco.......
Come si sta ad uberlandia?
spero bene..
Titulek
LILLO
Překlad
Portugalsky
Přeložil
Diego_Kovags
Cílový jazyk: Portugalsky
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por te ter feito de idiota...
Como está em Uberlândia?
Espero que bem...
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 27 únor 2008 20:42
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
19 únor 2008 04:51
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Diego:
Não sei onde achaste essa expressão
"dare del parroco" como sendo "fazer alguém de idiota".
Siceramente nunca a tinha ouvido, mesmo assim, se ela realmente existir, a tradução deveria ser:
Espero que não estejas com raiva por ter
te
feito de idiota...
24 únor 2008 06:31
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Não seja "Como está
em
Uberlândia" ??
25 únor 2008 19:41
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá! Como estás? Espero que não estejas com raiva por ter
-
te (ou então
te ter
) feito de idiota...
Como está
na
Uberlândia?
Espero que bem...
PequenÃssimas modificações, eu própria vou fazê-lo.
25 únor 2008 19:43
goncin
Počet příspěvků: 3706
Sweetie,
"Uberlândia" é o nome de uma cidade no Estado de Minas Gerais e não leva artigo antes: "Como está
em
Uberlândia"?
25 únor 2008 20:17
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Mas não será que o
em
seja mais comum no português b. ?
25 únor 2008 20:39
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Seria o mesmo que dizer: como está aà na Lisboa.
25 únor 2008 20:41
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Ahh, então está bem :'/
Irei modificar então (outra vez).
Obrigado
25 únor 2008 20:43
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Trabalho de especialista é dose mesmo.
25 únor 2008 22:00
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Não, Franz!!!
É parte da tradução: Espero que não estejas com raiva por
te ter feito de idiota
...
25 únor 2008 22:08
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ah sim. - o trecho de discussão já é tão longe, que nem mais me lembrei do texto bem emcima.
Edito o meu comentário em cima também..