Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Sözüm, Bağımdır

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyFrancouzskyItalskyŠpanělsky

Kategorie Věta

Titulek
Sözüm, Bağımdır
Text
Podrobit se od kmk
Zdrojový jazyk: Turecky

Sözüm, Bağımdır

Titulek
Ma promesse est mon lien
Překlad
Francouzsky

Přeložil maldonado
Cílový jazyk: Francouzsky

Ma promesse est mon lien.
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 22 únor 2008 15:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 únor 2008 23:54

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
soi-disant dépendance

22 únor 2008 06:41

sybel
Počet příspěvků: 76
mon attache

22 únor 2008 12:56

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
On est "lié" par une promesse, aussi je pense que "ma promesse est mon lien" serait la bonne traduction.

22 únor 2008 13:12

aidememo
Počet příspěvků: 42
la traduction de "my word is my bond" est mauvais

22 únor 2008 14:06

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
maldonado,
Lorsque le nom commence par une voyelle on utilise mon à la place de ma donc ici mon attache
d'autres exemples : mon assiette, mon arrivée, mon automobile. J'espère que cela t'aidera pour une autre fois.
francky a raison ma promesse est mon lien serait mieux.

22 únor 2008 14:21

gabriel31
Počet příspěvků: 7
Ma promesse est ma tache. Aceasta este traducerea corecta

22 únor 2008 14:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"tâche", gabriel31, car "tache" a un sens différent de "tâche" (bien différent, d'où l'utilité des diacritiques :

in English, "tâche" means "task" and "tache" means "splash", "stain", "blob"...

22 únor 2008 14:48

Botica
Počet příspěvků: 643
Merci Francky et turkishmiss pour votre travail pédagogique !

22 únor 2008 15:31

Botica
Počet příspěvků: 643
Désolé Francky, j'ai quelque peu dérapé en notant la traduction. Je l'ai rejetée au lieu de l'accepter (ce qui était pourtant mon intention première) !
Peux-tu réparer cette erreur, ô tout puissant administrateur grand chef ?

CC: Francky5591

22 únor 2008 15:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Voilà Botica, je l'ai remise à évaluer, pour que tu la notes comme bon te semble. Merci à toi pour ton travail d'expert!

23 únor 2008 00:00

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut

Je voulais juste dire qu'en anglais, dans ce contexte, le mot "bond" est comme un renforcement de la promesse, et veux dire "promesse" en soi.

Je ne suis pas sûre, en ce cas là, que le mot "lien" est tout à fait approprié.

Bises
Tantine