Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Italsky - Sözüm, Bağımdır
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Sözüm, Bağımdır
Text
Podrobit se od
kmk
Zdrojový jazyk: Turecky
Sözüm, Bağımdır
Titulek
La mia parola è la mia garanzia.
Překlad
Italsky
Přeložil
jackiie
Cílový jazyk: Italsky
La mia parola è la mia garanzia.
Naposledy potvrzeno či editováno
zizza
- 24 únor 2008 09:17
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 únor 2008 23:53
arcobaleno
Počet příspěvků: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 únor 2008 16:08
zizza
Počet příspěvků: 96
è la mia garanzia
22 únor 2008 16:58
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 únor 2008 19:14
Freya
Počet příspěvků: 1910
I agree with turkishmiss.
23 únor 2008 00:40
gennarina
Počet příspěvků: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 únor 2008 00:55
Viola Lina
Počet příspěvků: 3
La mia parola è il mio legame
23 únor 2008 09:37
zizza
Počet příspěvků: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 únor 2008 09:39
zizza
Počet příspěvků: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 únor 2008 09:40
zizza
Počet příspěvků: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 únor 2008 10:09
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 únor 2008 10:12
Mariketta
Počet příspěvků: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 únor 2008 10:33
zizza
Počet příspěvků: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 únor 2008 18:02
bisogni
Počet příspěvků: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.