Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Thaiština-Francouzsky - ไม่หลับไม่นอนหรอค

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ThaištinaFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ไม่หลับไม่นอนหรอค
Text
Podrobit se od polo69
Zdrojový jazyk: Thaiština

ไม่หลับไม่นอนหรอค

Titulek
Tu ne dors pas?
Překlad
Francouzsky

Přeložil cnxtrans
Cílový jazyk: Francouzsky

Tu ne dors pas?
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 9 září 2008 10:28





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2008 01:43

goncin
Počet příspěvků: 3706
La version anglaise dit: "Je ne peux pas dormir ou me reposer".

8 duben 2008 02:12

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
je ne connais pas le thai mais les autres versions ne correspondent pas à cela.

8 duben 2008 08:09

eriudasa
Počet příspěvků: 2
¿Tú no duermes?

8 duben 2008 11:22

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
Je pense que "Je ne peux ni dormir ni vaquer" soit mieux!

8 duben 2008 12:01

Rentmeester
Počet příspěvků: 1
'context would be needed to make a good translation. there are 2 obvious translations:"

je n'arrive pas à dormir ni de me réposer/
'or'
Je ne peux pas dormir ni me réposer.

8 duben 2008 12:23

Fosty
Počet příspěvků: 16
Je n'arrive pas à dormir ni à me reposer

8 duben 2008 12:42

doktor1411
Počet příspěvků: 1
je ne peux pas dormir ni me reposer

8 duben 2008 12:48

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
It is incomplete, first of all.Then, it is not a question, but it was translated like one; and I would have used first person.

8 duben 2008 16:14

azitrad
Počet příspěvků: 970
According to the English version, the meaning would be: "Je ne peux pas dormir ni me reposer"

8 duben 2008 14:51

gamine
Počet příspěvků: 4611
Bonjour à tous et à toutes.

Je ne peux ni dormir ni me reposer.

Cela me semble proche de la traduction anglaise.
VOTRE AVIS svp?

8 duben 2008 16:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si la version anglaise est bonne, ok!

8 duben 2008 17:50

gtsalikis
Počet příspěvků: 5
não é uma pergunta

8 duben 2008 17:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si, si, c'en est une, car jusqu'à présent on n'est sûr de rien, donc pour répondre à morfar je préfère attendre. Nous n'avons aucune certitude que la version anglaise est correcte...

8 duben 2008 18:12

sandra afonso
Počet příspěvků: 2
esta mensagem está mal traduzida porque ela está escrina na 2ª pessoa do singular!
em português ficaria:
"Tu não dormes?"

8 duben 2008 18:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
yes, ok, but everyone seems to base oneself on the English translation, am I right?

So as this translation into English isn't validated yet, nothing's sure yet that would tell the English version is right and the French one wrong.

And the Thai native speakers are not so many to help in evaluating the english version either...

8 duben 2008 19:06

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll reset the voting, as it was done on erroneous basis, and although I think it isn't very useful on translations from Thai, not so many people here can read Thai.
This translation was done from the Thai version, not from the English, Portuguese nor the Spanish one

1 červenec 2008 00:46

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'm afraid this tag removes itself automatically a certain number of times before it can be validated, this fear is due to the cruel lack of experts in Thai...

9 září 2008 10:28

Botica
Počet příspěvků: 643
Thanks to Earnie.
We can at last validate.