Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - Don't become the apple

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyNěmeckySlovenskyTurecky

Kategorie Výraz - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Don't become the apple
Text
Podrobit se od Botan
Zdrojový jazyk: Anglicky

Don't become the apple
Poznámky k překladu
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titulek
Werde nicht zum Apfel!
Překlad
Německy

Přeložil kathyaigner
Cílový jazyk: Německy

Werde nicht zum Apfel!
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 19 březen 2008 14:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 březen 2008 18:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 březen 2008 20:00

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 březen 2008 07:18

kathyaigner
Počet příspěvků: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 březen 2008 16:42

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 březen 2008 18:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 březen 2008 18:02

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 březen 2008 18:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 březen 2008 18:26

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...