Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte...
Text k překladu
Podrobit se od
thecolombiagirl
Zdrojový jazyk: Švédsky
vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte med mig så har jag inget liv utan dig känns det att jag förlora det bästa som har hänt i mitt liv o det e du älskar dig
Naposledy upravil(a)
thathavieira
- 30 březen 2008 19:44
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 březen 2008 18:58
pias
Počet příspěvků: 8113
Meaning only ?
There are a lot of errors in the source.
30 březen 2008 19:43
thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Sure Piasinha!
30 březen 2008 20:02
pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks dear Thata.