Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - İsveççe - vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte...
Çevrilecek olan metin
Öneri
thecolombiagirl
Kaynak dil: İsveççe
vill ha dig hela livet brevid dig när du e inte med mig så har jag inget liv utan dig känns det att jag förlora det bästa som har hänt i mitt liv o det e du älskar dig
En son
thathavieira
tarafından eklendi - 30 Mart 2008 19:44
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Mart 2008 18:58
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Meaning only ?
There are a lot of errors in the source.
30 Mart 2008 19:43
thathavieira
Mesaj Sayısı: 2247
Sure Piasinha!
30 Mart 2008 20:02
pias
Mesaj Sayısı: 8114
Thanks dear Thata.