| |
|
Překlad - Řecky-Italsky - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...Momentální stav Překlad
Kategorie Píseň | Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ... | | Zdrojový jazyk: Řecky
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
|
|
| Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi... | | Cílový jazyk: Italsky
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi, “Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto. E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute, Quanto tremore nell’anima.
| | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 22 duben 2008 21:49
Poslední příspěvek | | | | | 22 duben 2008 13:59 | | ali84Počet příspěvků: 427 | Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.
Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute" | | | 22 duben 2008 14:02 | | | Lo correggi tu o lo correggo io? | | | 22 duben 2008 15:55 | | | Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!
<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi >
| | | 22 duben 2008 16:10 | | ali84Počet příspěvků: 427 | Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german |
|
| |
|