Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



78Překlad - Řecky-Italsky - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyBrazilská portugalštinaŠpanělskySrbskyTureckyFrancouzskyItalsky

Kategorie Píseň

Titulek
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Podrobit se od eufronik
Zdrojový jazyk: Řecky

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titulek
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Překlad
Italsky

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Italsky

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Poznámky k překladu
edited
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 22 duben 2008 21:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2008 13:59

ali84
Počet příspěvků: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 duben 2008 14:02

italo07
Počet příspěvků: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 duben 2008 15:55

eufronik
Počet příspěvků: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 duben 2008 16:10

ali84
Počet příspěvků: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german