Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zprávy / Aktuální události

Titulek
Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare...
Text
Podrobit se od ionmightyballs
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Un fenomen extrem de ingrijorator a luat amploare in rândul adolescentilor, dar si al copiilor cu varste din ce in ce mai mici. Dependenta de calculator a devenit un adevarat drog, de care numai cu mare greutate copiii pot fi scapati.
Cuprinsi de drogul electronic, de posibilitatea de comunicare electronica, de intrecerile si de doborarea propriilor recorduri la jocurile de ultima generatie, copiii au devenit extrem de vulnerabili, ajungand sa isi petreaca in fata monitorului chiar si zece ore pe zi.
Poznámky k překladu
dialectul britanic

Titulek
An extremely distressing phenomenon developed ...
Překlad
Anglicky

Přeložil MÃ¥ddie
Cílový jazyk: Anglicky

An extremely distressing phenomenon gained momentum among teenagers, but also among children whose ages are increasingly lower. Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty.
Possessed by this electronic drug, by the possibility of electronic communication, by the competitions, always trying to exceed their own records on the last generation computer games, children have became extremely vulnerable, spending up to ten hours a day in front of the computer screen.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 11 květen 2008 15:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 květen 2008 04:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Good work Madeleine!

I've made a few adjustments and set a poll.

10 květen 2008 09:31

Titanium1
Počet příspěvků: 6
"Addiction to computer became a real drug from which children can be saved only with great difficulty."- this sounds more like English

10 květen 2008 14:04

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285


Hello Lilian,
Do you think it will sound better in the way Titanium1 suggested? I thought about it too when I did the translation.


Madeleine


10 květen 2008 14:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Madeleine,

Sentences of long periods have more than one syntax. You can choose, Titanium's suggestion sounds good.

10 květen 2008 14:35

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285