Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Esperantem-Anglicky - Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EsperantemAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale...
Text
Podrobit se od crystyl
Zdrojový jazyk: Esperantem

Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke ĝi estas malbenoza, kaj mi neniel ŝatas ĝin.
Poznámky k překladu
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.

I'm certain he took it off of a translator.

I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!

Titulek
I've learnt you loved me...
Překlad
Anglicky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Anglicky

I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Poznámky k překladu
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:

"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke ĝi estas MALBEZONA, kaj mi neniel ŝatas ĝin."
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 červen 2008 00:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 květen 2008 00:33

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi goncin

Maybe you could put "you'd really..." and perhaps even "...you'd better stop flattering" or "you'd better stop with the flattery"

The rest seems absolutely fine, I've set a poll.

Beijos
Tantine

26 květen 2008 00:35

goncin
Počet příspěvků: 3706
Done.