Mi estas poroscinta, ke amis min. Vi devis veale haltas farante aferojn flatato ĉar mi opinias, ke Äi estas malbenoza, kaj mi neniel Åatas Äin.
Poznámky k překladu
So you know for background information, my friend gave this to me at the end of a long argumentative letter. In German, underneath, he wrote: "If you can translate these sentences *arrow pointing to the Esperanto*, then I will be surprised.
I'm certain he took it off of a translator.
I'd like to to be translated into American English, please! And thank you!
I've learnt you loved me. You'd really better stop flattering, because, in my opinion, that is unnecessary, and I don't like it in any way.
Poznámky k překladu
The text in Esperanto is plenty of typos. I've interpreted it as:
"Mi estas POVOSCINTA, ke (VI) amis min. Vi devis REALE HALTI farante aferojn FLATATAJN ĉar mi opinias, ke Äi estas MALBEZONA, kaj mi neniel Åatas Äin."