Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Turecky - Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyTurecky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. І...
Text
Podrobit se od ipa
Zdrojový jazyk: Rusky

Добрий день любимий. Я скучаю по тебе всегда. И думаю о тебе всегда. Ты мой самий лутший. И я тебя люблю. Целую тебя много раз.

Titulek
İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum...
Překlad
Turecky

Přeložil Sunnybebek
Cílový jazyk: Turecky

İyi günler sevgilim. Seni her zaman özlüyorum ve düşünüyorum. Sen hayatımdaki en önemli kişisin. Ben de seni seviyorum. Seni kocaman öpüyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno handyy - 24 červenec 2008 23:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červen 2008 02:06

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Sunnybebek,

--- "Seni daima çok özlüyorum ve düşünüyorum." doesn't sound good.

what about:

"Seni her zaman düşünüyorum ve çok özlüyorum."

--- and with "Sen en iyisin benim" what did you mean?


1 červenec 2008 17:37

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Hi Handyy,

Thanks for your correction. Just i didnt know which way will be better: daima or her zaman.

And "Sen en iyisin benim" - the girl wanted to say this way: "You are my best (man)!" So i couldnt think smth better than to translate it directly. Or maybe, if it doesnt change the meaning much, it will be better to translate it this way: "Sen hayatımda en önemli kişisin".