Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir...
Text
Podrobit se od Lisette1978
Zdrojový jazyk: Turecky

Evlenipte balayina gidene kadar bekar kalir alayina gederim

Titulek
Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

Instead of getting married and going on a honeymoon, I'll stay single and screw around.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 červenec 2008 20:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 červenec 2008 00:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about "fuck around"? Vulgar, however widely heard.

You can use "f*** around"

9 červenec 2008 01:09

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
That's a good suggestion. Handyy, is it that strong?

CC: handyy

9 červenec 2008 01:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Actually, I think I found an OK compromise solution.

9 červenec 2008 01:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972

9 červenec 2008 01:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The only problem is that "screw around" could be misunderstood to mean "not work and just have fun".

9 červenec 2008 01:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think that because of the context (marriage, honeymoon) one may imagine the sense in which it's being used, not concerning "work" but "commitment to faithfulness ".

I think it's quite clear.

9 červenec 2008 14:13

buketnur
Počet příspěvků: 266
burada kadar derken zaman olarak bahsetmiyor evleneğime diyoryani until yerine ı prefer le başlasa ya da I think it is better to be bachelor and screw around than to marry and go on honeymooon

9 červenec 2008 16:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
handyy, is buketnur correct here?

CC: handyy

10 červenec 2008 10:00

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree buketnur.

10 červenec 2008 18:16

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK; I changed it - thanks!

10 červenec 2008 19:17

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hi Kafetozu, sorry for being late.

your translation is absolutely correct.

10 červenec 2008 19:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Which one, handyy - the one I had up before or the one that's up there now?

10 červenec 2008 19:40

handyy
Počet příspěvků: 2118
The current one (btw, I didn't see the former one as I haven't visited the site for some day)

10 červenec 2008 19:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I had translated "-e kadar" as "until", but buketnur corrected me.

10 červenec 2008 19:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, I guess you can accept this now, but don't give me a high rating.

CC: lilian canale

10 červenec 2008 19:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well, actually the sense changed completely now.
When using "until" we understand that the person may get married soon and intends to screw around before that happens.
Using "instead" we get the idea of a decision about changing his lifestyle.

It's really important being sure about that word.
Don't you think?


10 červenec 2008 20:08

handyy
Počet příspěvků: 2118
Buketnur is right, "-e kadar" can also mean "until", but it does so in other context.. here "-e kadar" means "-mek yerine" which meets "instead of". you can bu sure of it
he ( it is probably he ) wants a totaly "free" lifestyle.

for example, for such a sentence "Ben arayana kadar beni bekle", we can use "until" there and can say "Wait for me until I call you". (this is a matter of time)

but for "Öğretmen olana kadar doktor olurum" we have to use "instead of" or "rather than" or etc. (this is matter of preference)

10 červenec 2008 20:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, thanks handyy!

10 červenec 2008 20:09

handyy
Počet příspěvků: 2118
Not at all. Thanks -actually- to Buketnur.