Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - Es raro, pero aún espero por ti, ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Es raro, pero aún espero por ti, ...
Text
Podrobit se od
larito
Zdrojový jazyk: Španělsky
Es raro, pero aún espero por ti, siempre estás en mi pensamiento. Sin querer me enamoré de ti.
Titulek
IL EST BIZARRE
Překlad
Francouzsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Francouzsky
C'EST BIZARRE, MAIS JE T'ATTENDS ENCORE. TU ES TOUJOURS DANS MES PENSÉES. SANS LE VOULOIR, JE SUIS TOMBÉ AMOUREUX DE TOI.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 30 červenec 2008 13:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2008 10:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
wouldn't it be "
C'
est bizarre" (neutral, like you'd say "it is strange"
?
I edited past tense from "tomber" that works with "auxiliaire être" ("je
suis
tombé".)
30 červenec 2008 12:09
lilian canale
Počet příspěvků: 14972