Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Elindeki malvarlığını kârlı ÅŸekilde elden...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden...
Text
Podrobit se od meltakalin
Zdrojový jazyk: Turecky

Elindeki malvarlığını kârlı şekilde elden çıkarması

Titulek
Elindeki
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

The disposition of one's possessions in a profitable manner.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 16 srpen 2008 07:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 srpen 2008 06:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The disposition?

14 srpen 2008 15:21

kfeto
Počet příspěvků: 953
makes me think of inclination, nature more than getting rid of

15 srpen 2008 03:28

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Not when you say "the disposition of one's personal possessions" - otherwise it sounds like you're throwing them in the garbage, I think. Let's see what the other English experts think.

CC: lilian canale Tantine IanMegill2

15 srpen 2008 09:18

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Yeah, as it stands, to me this means
The throwing out of what one owns, in a productive way
and I don't understand it...

Do you mean
Using what one owns to best advantage?
or
Putting one's possessions to good use?
or
Investing one's assets to obtain maximum profits?
or...?
Hmmm...

15 srpen 2008 17:19

kfeto
Počet příspěvků: 953
no, specifically that there's a change of ownership. i wanted to use selling, but that's too narrow

15 srpen 2008 23:43

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi All

For me "the disposition" invokes either a specific arrangement of the possessions, eg: the way they are set out on a market stall, or as Kafetzou says, their "disoposal" i.e. getting rid of the said possessions.

Since their is a change of ownership and that the changement of ownership is to be done in a profitable manner it is going to be difficult to avoid using the verb "to sell"

What about "Selling off one's possesions in a profitable manner"

Bises
Tantine


15 srpen 2008 23:49

kfeto
Počet příspěvků: 953
'sell' works for me, so does 'disposition'... kafetzou?

In dutch there's a perfect word for it ('vervreemden' litt:alienate),too bad that doesn't work in english

16 srpen 2008 07:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I think disposition is fine.