Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



19Překlad - Turecky-Anglicky - Son yıllarda küresel boyuttaki büyük deÄŸiÅŸimlerin...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Titulek
Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin...
Text
Podrobit se od hizliodev
Zdrojový jazyk: Turecky

Son yıllarda küresel boyuttaki büyük değişimlerin etkilerinin her yerde karşımıza çıktığını ve pazarlama iletişiminde önemli değişiklikleri de beraberinde getirdiğini görüyoruz. İşlemsel anlayışa dayalı bir pazarlama uygulaması yerini ilişkisel yaklaşıma bırakmıştır. Geleneksel mekanik boyut, hızlı biçimde ilişkilerdeki duygusal anlayışın inşa edilmesine yönelik olarak değişmekte olduğundan bankalarda verimliliği etkileyen en büyük faktörün çalışan performansı olduğu anlaşılmıştır.

Titulek
In recent years...
Překlad
Anglicky

Přeložil camomile84
Cílový jazyk: Anglicky

In recent years we have been encountering the effects of the global-sized changes everywhere which bring considerable changes in marketing communication along with them. The marketing application based on operational mentality has been replaced by the relational approach. It has been agreed that the major element which affects the productivity in banking is the human performance as the traditional mechanical dimension has changed in a way that helps build up sensual mentality of realitionships rapidly.
Poznámky k překladu
merhabalar.bu siteyi daha yeni keÅŸfettim.
ingiizce öğretmeniyim ve çeviri yapmaktan zevk duyarım.
elimden geldiğince çevirmeye çalıştım.
umarım işinize yarar.
kolay gelsin..
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 září 2008 05:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2008 13:48

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Good work camomile,
I've just corrected a few minor details and set a poll since my Turkish is 0.

30 srpen 2008 13:57

camomile84
Počet příspěvků: 8
i did the right corrections.
i changed the "hope" part to "looking forward", by the way.

thanks so much for yor help, really





30 srpen 2008 14:13

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think you are talking about another translation of yours...

Welcome to Cucumis! And please, try to write the pronoun "I" always in caps, OK?

31 srpen 2008 00:14

efozdel
Počet příspěvků: 71
I think that the troubles started after " everywhere which "