Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - teÅŸekkür ederim canım

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
teşekkür ederim canım
Text
Podrobit se od joojqatawneh
Zdrojový jazyk: Turecky

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Titulek
Thank you my dear
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 6 září 2008 10:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 září 2008 04:55

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 září 2008 08:41

buketnur
Počet příspěvků: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 září 2008 05:07

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 září 2008 05:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 září 2008 05:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thanks Kafetzou.

4 září 2008 05:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 září 2008 12:34

GiTaRisT94
Počet příspěvků: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 září 2008 22:32

emeljamm
Počet příspěvků: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 září 2008 23:03

Rise
Počet příspěvků: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 září 2008 01:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 září 2008 11:04

buketnur
Počet příspěvků: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 září 2008 12:55

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 září 2008 14:38

Rise
Počet příspěvků: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 září 2008 14:41

Rise
Počet příspěvků: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 září 2008 16:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 září 2008 18:02

Rise
Počet příspěvků: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 září 2008 19:57

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks a lot.

6 září 2008 01:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 září 2008 01:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Done!