Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Brazilská portugalština - haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyBrazilská portugalštinaAnglicky

Titulek
haha neee samenwonen was ik echt nog niet van...
Text
Podrobit se od Rhê
Zdrojový jazyk: Holandsky

haha neee samenwonen was ik echt nog niet van plan ;) En of we ruzie hadden weet ik echt niet meer hoor haha

Titulek
viver juntos
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

hehe não, eu realmente não tinha planos para vivermos juntos ;) E não me lembro mesmo se estávamos brigando hehe
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 30 září 2008 14:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 08:15

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
...vivermos

23 září 2008 10:22

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK! Mas porque tem que ser ‘vivermos’ aqui?
Não é algo como ‘Não tinha planos para fazer isso’?

23 září 2008 23:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
É só uma questão de concordância:
eu realmente não tinha planos para -nós- vivermos juntos

ou

eu realmente não tinha planos para/de viver junto(a) a ela(e).

24 září 2008 10:40

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ah! Então em frases como ‘tenho planos para fazer isso’, ‘fazer’ sempre é infinitivo pessoal (mesmo se não dá para ver)?

21 listopad 2008 07:35

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Estava recordando o infinitivo, e me lembrei que não havia respondido à sua pergunta, Lein. Você ainda tem essa dúvida?
Caso sim, eu posso respondê-la assim que possível.

21 listopad 2008 10:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
Acho que já entendi. Obrigada, Casper!