| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - yanlışlıkla olmuÅŸ ben buliumMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Hovorový jazyk Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | yanlışlıkla olmuÅŸ ben bulium | | Zdrojový jazyk: Turecky
yanlışlıkla olmuş ben bulium |
|
| It was a mistake - I'll find it. | | Cílový jazyk: Anglicky
It was a mistake - I'll find it. | | There is a mistake in the original. The word "bulium" doesn't exist in Turkish. If it was supposed to be "bulayım", as I had assumed, then this translation is correct. If, on the other hand, it was supposed to be "buldum", then the translation should be "I found it." |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 8 říjen 2008 16:31
Poslední příspěvek | | | | | 4 říjen 2008 01:38 | | | | | | 5 říjen 2008 16:36 | | | Hi Kafetzou
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 5 říjen 2008 22:44 | | | fuyaka, I interpreted it as "bulayım". | | | 7 říjen 2008 01:42 | | | Why not "buldum" in the past, as in the first part? | | | 7 říjen 2008 06:25 | | | Aha - you're right - it might have been that. That would change the translation to "I found (it)." I'll ask the requester if she's sure that she copied it correctly. | | | 7 říjen 2008 07:21 | | | I checked with her - she said she just copied it. I'll add a note to the translation. | | | 7 říjen 2008 12:40 | | | Hi all
I think you are right Laura. We say "buliim" in daily spoken language which means "bulayım". There is just a typo.
So, it would be better to tranlate it as "Let me find it.". Because if we said "I will find it", then the meaning becomes "Bulacağım.". | | | 7 říjen 2008 16:48 | | | Not necessarily, handyy. "I'll find it" can have the meaning of future, but it can also have the meaning of volunteering, as when someone says, "I'll do it!" "Let me find it" means "Give me permission to find it" - it is not the singular of "let's". | | | 8 říjen 2008 09:28 | | | Oh, I didn't know that! Then there is no problem with the translation. | | | 8 říjen 2008 16:56 | | | |
|
| |
|