Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Bizler bir müziÄŸi etiketleyip,sınıflandırmanın...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Vysvětlení

Titulek
Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın...
Text
Podrobit se od paris_atlantis
Zdrojový jazyk: Turecky

Bizler bir müziği etiketleyip,sınıflandırmanın nasıl olacağını biliyoruz ve buna önem veriyoruz.
Çünkü bir bandı doğru çağırmak/adlandırmak ona hakim olmak demek.
Örneğin kadın vokalist etiketi bir müzik tarzı ifade etmez.
Türkçe,Fince gibi dil etiketleri de öyle, yanlıştırlar.
Etiketlemeyi sevdiğimiz için doğru yapılmasına dikkat ediyoruz.
Bunlara katılıyorsanız sizde doğru etiketliyicilerdensiniz,o halde aramıza katılın...
Poznámky k překladu
etiketlemeyi tagg olarak düşündüm,Bu çeviriyi lastfm deki bir grup için oluşturmak istiyorum,çeviren arkadaşa yada arkadaşlara şimdiden teşekür ederim...

Titulek
tagging
Překlad
Anglicky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Anglicky

We know how to tag and categorize any kind of music and we do care about it. Because if you name a record correctly, that means you manage it too.
For example “ a female vocalist” label does not refer to any kind of music. Labels such as Turkish or Finnish are also wrong.
We like tagging and we care about the way it is done. If you agree with all of this,then you are a good tagger too, please join us…

Poznámky k překladu
I hope it will help...
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 13 říjen 2008 17:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 říjen 2008 16:13

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Silkworm

The English seems fine, just one or two tiny edits: maybe you should put "a "female vocalist" label" and also "these" should probably read "this".

I've set a poll to help me with the Turkish

Bises
Tantine

5 říjen 2008 20:14

silkworm16
Počet příspěvků: 172
hi Tantine .)

oh yes you are right... I will edit my translation. Thank you