Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - bu da benden sana

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
bu da benden sana
Text
Podrobit se od skynn
Zdrojový jazyk: Turecky

bu da benden sana

Titulek
et ceci est de moi pour toi
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

et ceci est de moi pour toi
Poznámky k překladu
ou : "et ceci est pour toi, de ma part"
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 23 říjen 2008 14:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 říjen 2008 07:14

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Et" n'est pas dans l'original

20 říjen 2008 14:44

ebrucan
Počet příspěvků: 48
je ne modifie pas car dans l'original se trouve "bu da" qui signifie "et ceci"

20 říjen 2008 15:04

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Je pensais que "bu da" signifiait "ceci aussi"

20 říjen 2008 15:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
La signification de "et ceci" et de "ceci aussi" est assez proche, finalement...

20 říjen 2008 15:18

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Oui c'est vrai Francky, mais pour moi ça semble différent, par exemple lors d'une distribution de cadeau,
si je dis
"ceci aussi est de moi pour toi" ça veut dire que j'ai déjà fait un cadeau et que celui-ci est un autre cadeau que je fais.
Si je dis
"et ceci est de moi pour toi" ça veut dire que celui-ci est le cadeau que je fais ajouté a ceux que d'autre personnes ont fait
mais cet avis n'engage que moi c'est pourquoi je n'ai pas voté contre la traduction d'Ebrucan

CC: Francky5591

20 říjen 2008 15:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Vu comme cela! Oui, c'est juste! (mais donc dans un contexte bien précis).

Cela dit je ne formulerais pas de la façon dont ebrucan l'a fait, cela sonne vraiment bizarre en français, je dirais :
"et ceci est pour toi, de ma part." ou 'Et ceci est de ma part, c'est pour toi"...

21 říjen 2008 15:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
ou bien alors : "et ceci est également pour toi, de ma part."

23 říjen 2008 08:33

ebrucan
Počet příspěvků: 48
littéralement, la traduction directe du turc vers le français c'est "et ceci de moi pour toi" ou comme turkishmiss le dit "ceci aussi est de moi pour toi"
je pense que pour cette traduction il faut voir le contexte car j'avais également pensé à " et ceci est pour toi, de ma part" mais si je l'avais écrit comme cela, vous auriez voté contre la traduction... alors que faire??

23 říjen 2008 14:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Je vais valider ta traduction ebrucan, et ajouter dans les commentaires qu'on pourrait également formuler avec "de ma part"