Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - check your socks girl

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
check your socks girl
Text
Podrobit se od sweettrouble
Zdrojový jazyk: Anglicky

check your socks girl, cause I knocked them off last night
Poznámky k překladu
check your socks girl, cause I knocked them off last night

Titulek
Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Překlad
Turecky

Přeložil BudaBen
Cílový jazyk: Turecky

Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl da afallattım ama
Poznámky k překladu
Slang: "to knock someone`s socks off"- şaşırtmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayrete düşürmek vs.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 27 říjen 2008 21:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2008 14:27

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Evet Minuet, cok cok haklisin arkadasim..!
Nasil yazacagimi dusunuyorum ama emin degilim, Figen`i bekleyelim istersen. Kendisi karar verip duzeltsin, nasilsa turkce uzmanimizdir.
Boyle olabilir mi acaba?

Hey kizim, bak bakayim iyi misin? Seni dun gece alt etmisttim da...

Verdigin link super, thx ve mucx Minuet`cigime

23 říjen 2008 14:26

minuet
Počet příspěvků: 298
Rica ederim BudaBen, işe yaradıysa ne mutlu Tureng az bilinen bir sözlük sanırım ama zargandan çok daha başarılı. Tepe tepe kullan

23 říjen 2008 14:37

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Yaramaz mi?

Bilgisayarimda ingilice-ingilizce Cambridge ve Logman var, onlara bakiyorum arti en son Turkiyeye gittigimde Istanbuldan aldigim guzelim turkce-turkce kitap sozlugu kullaniyorum.

Zargan`i bile bilmiyordum, onun icin de sagol
Sayende 2 favori link`e daha sahip oldu canim bilgisayarim

23 říjen 2008 21:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Hey kızım, iyi misin? seni dün gece nasıl hal ettim ama!"

23 říjen 2008 21:52

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Evet Merdogancigim, olabilir.
Degistireyim, sonra Figen gelsin, bir daha bakacagiz.. Bu, sanirim turkcedeki "ucurdum seni" gibi bir deyim.

23 říjen 2008 21:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Lütfen..
Yeter... )

23 říjen 2008 22:01

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Yeni bisey ogrenmis olduk..
Bence de yeter

25 říjen 2008 12:42

serba
Počet příspěvků: 655
kafetzou can you give some help here.
somewhat odd in here...

CC: kafetzou

25 říjen 2008 12:48

serba
Počet příspěvků: 655
çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşağı sıyırmıştım

25 říjen 2008 12:56

serba
Počet příspěvků: 655
Concise Oxford English Dictionary
knock something off
informal produce a piece of work quickly and easily.
informal deduct an amount from a total.
Brit. informal steal something. â–¶N. Amer. informal rob a shop. â–¶N. Amer. informal copy something illegally.

25 říjen 2008 12:51

serba
Počet příspěvků: 655
buna göre

çoraplarını kontrol et kızım
çünki dün akşam onları aşırmıştım

25 říjen 2008 12:56

serba
Počet příspěvků: 655
??????

25 říjen 2008 14:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769

25 říjen 2008 14:33

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Bufff... Inanamiyorum yaa, ne olacak simdi?
Sasirip kaldim.

25 říjen 2008 14:38

minuet
Počet příspěvků: 298
knock someone's socks off: şaşırtmak, afallatmak, alt etmek, büyülercesine etkilemek, hayran bırakmak, hayret ettirmek, hayrete düşürmek, hezimete uğratmak [http://www.tureng.com/search/knock+someone%27s+socks+off]


25 říjen 2008 14:57

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Yok, bu bir slang: coraplarini alt ettim diyince kizi kastediyor, kizin ayagindakileri degil.

Seni ucurdum, ayaklarini yerden kestim gibi.
Ayaklarinin basina bisey gelmedi ama tabii ki, olan sana oldu.

25 říjen 2008 15:05

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Hey kizim! Ayaklarini kontrol et, dun gece onlari yerden kestim da...
Corap yerine ayak desem olur mu?

25 říjen 2008 22:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The whole thing is based on an expression, "to knock someone's socks off", which means to really impress them. I think the translation is good, because there's no way to really translate this expression.

27 říjen 2008 09:24

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
herkese çok teşekkürler!

budaben,
burada 'şaşırttım' veya 'afalattım' kullanmalıyız bence. ama, açıklama kısmına bu ifadenin diğer şekillerini de not etmek iyi olur.

27 říjen 2008 19:53

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Olur, hayhay Figencigim.. Degistireyim hemen!
Číst dál