Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Podrobit se od
jaillton
Zdrojový jazyk: Anglicky
You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.
hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Poznámky k překladu
Português do Brasil
Titulek
Você fez um trabalho melhor do que
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.
Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Naposledy potvrzeno či editováno
Angelus
- 22 říjen 2008 13:34
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
20 říjen 2008 19:52
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?
20 říjen 2008 20:00
goncin
Počet příspěvků: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua
da
Sarah".
Ah, e segundo o Houaiss é
sem
hÃfen.
CC:
lilian canale
Angelus
20 říjen 2008 20:34
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"...você
f
ez"?
20 říjen 2008 20:39
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Já editei.
20 říjen 2008 20:39
goncin
Počet příspěvků: 3706
Zim, eu viz aguilo
dariz endubido
20 říjen 2008 20:41
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
hehehe
21 říjen 2008 03:29
cris_chame
Počet příspěvků: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.
21 říjen 2008 03:33
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.
CC:
cris_chame