Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Brazilská portugalština - You did better work than scantily clad Sarah ;)...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBrazilská portugalština

Titulek
You did better work than scantily clad Sarah ;)...
Text
Podrobit se od jaillton
Zdrojový jazyk: Anglicky

You did better work than scantily clad Sarah ;) however i think continually that Celin Dion in this song is the best.

hh...these miraculous ,hot rhythms... ;)
Poznámky k překladu
Português do Brasil

Titulek
Você fez um trabalho melhor do que
Překlad
Požadována vysoká úroveňBrazilská portugalština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Você fez um trabalho melhor do que a seminua da Sarah ;). Contudo, não paro de pensar que a Celine Dion é a melhor nessa música.

Haha... Estes ritmos milagrosos e quentes... ;)
Naposledy potvrzeno či editováno Angelus - 22 říjen 2008 13:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2008 19:52

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Que tal "semi-nua Sarah"?

20 říjen 2008 20:00

goncin
Počet příspěvků: 3706
Boa. Vou editar para "a seminua da Sarah".

Ah, e segundo o Houaiss é sem hífen.

CC: lilian canale Angelus

20 říjen 2008 20:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"...você fez"?

20 říjen 2008 20:39

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Já editei.

20 říjen 2008 20:39

goncin
Počet příspěvků: 3706
Zim, eu viz aguilo dariz endubido

20 říjen 2008 20:41

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
hehehe

21 říjen 2008 03:29

cris_chame
Počet příspěvků: 1
Talvéz "pouco vestida" seja mais fiel à ideia original do que "seminua", apesar do sentido ser o mesmo. Apenas uma sugestão. Não há erro algum.

21 říjen 2008 03:33

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Então, assim sendo, Cris, você deveria dar seu voto positivo. Se você dá um voto negativo quer dizer que não concorda com a tradução.

CC: cris_chame