Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Kategorie Volné psaní - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna...
Text
Podrobit se od goccia
Zdrojový jazyk: Italsky

Ma il 1812 fu l'anno disastrosa campagna napoleonica di Russia,il cui esito aggravo' ulteriormente la situazione interna.

Titulek
Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın ......
Překlad
Turecky

Přeložil delvin
Cílový jazyk: Turecky

Ama 1812 Napoleone Bonaparte'ın talihsiz rus seferinin yılıydı ve sonucu iç durumu daha da kötüleştirmişti.
Poznámky k překladu
napoleonica : Napoleone Bonaparte'(ın)
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 4 listopad 2008 22:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2008 00:31

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Delvin, merhaba!

Cevirinden...,

Bu tahlisiz (disastrosa) kampanyanın sonucu, ulkenin ic durumu (situazione interna) kötüleştirdigini anlasiliyor mu?

28 říjen 2008 18:17

delvin
Počet příspěvků: 103
merhaba budaben ,
"campagna" nın diğer anlamı sefer dir , "disastrosa" yıkıcı demek senin de söylediğin gibi , yıkıcı sefer de "istila" anlamına geliyor... 1812 de napolyon rusya'ya bir "La campagna di Russia" adıyla geçen bir sefer düzenliyor bu metin de onunla ilgili...

iç durum için haklısın aslında ben de onu demeye getirmiştim ama böylesi daha iyi olacak sanırım değiştireyim .. teşekkürler


28 říjen 2008 22:08

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Disastrosa`nin birkac anlami var; yikici de demek olabilir, tahlisiz de, felaket getiren de, feci de, basarisiz da.. vs

Napoleon, duzenlendigi seferden perisan bir halde ulkesine geri donmus; aclik cekip, Rusyanin soguguna dayanamayip, ordunun yarisini henuz bir savasa girmeden kaybetmis. Bu yuzden, yikici demek dogru olmaz diye dusunuyorum. Onun icin tahlisiz bir kampanya oldu.

28 říjen 2008 23:28

delvin
Počet příspěvků: 103
tamam peki bu detayı bilmiyordum o halde napolyon zararına bir cümle kurayım .. sağol

28 říjen 2008 23:35

delvin
Počet příspěvků: 103
ben istila yapmış diye biliyordum onun için "disatroso" nun yıkıcı anlamını kullanmıştım ..

28 říjen 2008 23:54

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Delvincigim, yerim seni heee
Zamaninda bu Napoleon amcamiz ile ugrasmasaydim, ben de simdi bunlari bilmiyor olacaktim.
Opuyorum kocaman

29 říjen 2008 13:27

goccia
Počet příspěvků: 2
Delvin ve budaben herşey için özelliklede bu kadar önemsediginiz sadece gramer olarak değil tüm yönleriyle düşündüğünüz için çok teşekkür ederim.Saygı ve sevgilerimle

29 říjen 2008 13:53

BudaBen
Počet příspěvků: 177
Sana da opucuk...
Unutma, cumle bir "ama", ve ya "fakat" ile basliyor. Delvisim yazmayi unutmustur, 2 sefer duzeleyip... Ilk cevirdiginde basina koymustu, sonra disastrosa ile ugrasinca, ma`yi unutmus.