Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Německy-Anglicky - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Esej
Titulek
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Podrobit se od
Minny
Zdrojový jazyk: Německy
Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Poznámky k překladu
til britisk
fransk fra frankrig
(You do not have to translate from Danish only)
Titulek
burn
Překlad
Anglicky
Přeložil
kfeto
Cílový jazyk: Anglicky
A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 12 listopad 2008 13:01
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 listopad 2008 14:14
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?
11 listopad 2008 16:30
Minny
Počet příspěvků: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"
12 listopad 2008 09:04
kfeto
Počet příspěvků: 953
done
12 listopad 2008 11:10
azitrad
Počet příspěvků: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....
Which one is right?
12 listopad 2008 11:36
Urunghai
Počet příspěvků: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.
12 listopad 2008 12:13
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...