Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Myšlenky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE...
Text
Podrobit se od fuyaka
Zdrojový jazyk: Turecky

TEK KELÄ°MEYLE MUHTEÅžEMSÄ°N ANTONÄ°O! YORUMA BÄ°LE GEREK YOK...
Poznámky k překladu
ÇEVİRİLERİNİZ İÇİN ÇOOOK TEŞEKKÜRLERİMİ SUNUYORUM ;)

Titulek
YOU ARE MAGNIFICENT!
Překlad
Anglicky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Anglicky

ANTONÄ°O,JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 29 listopad 2008 11:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 listopad 2008 22:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
wort?

25 listopad 2008 14:51

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Thanks...

25 listopad 2008 15:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Merdogan, I don't read Turkish, but I think what you mean is:

"JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): MAGNIFICENT!
THERE'S NO NEED FOR ANY COMMENT"

If that conveys the original, it would read better in English.

26 listopad 2008 07:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi lilian,
it is better,thanks

26 listopad 2008 10:23

dindymene
Počet příspěvků: 13
You are glorious in just one word ANTONÄ°O !

26 listopad 2008 10:36

Queenbee
Počet příspěvků: 53
I think its better like that
JUST ONE WORD (TO DESCRIBE YOU): YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!


26 listopad 2008 12:31

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Hi,Queenbee,
I used "you" in (TO DESCRIBE YOU). Do we need to use it again as "YOU ARE MAGNIFICENT ANTONIO!?"