Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Řecky - Cependant, suite à la forte actualité sportive de...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyŘecky

Titulek
Cependant, suite à la forte actualité sportive de...
Text
Podrobit se od Νικος_09
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Cependant, suite à la forte actualité sportive de ces derniers jours, aucun des articles de votre commande n'est disponible pour le moment.
Votre commande a été mise en attente le temps de recevoir votre ou vos produit(s). Ce délai d'attente ne devrait pas dépasser 4 semaines maximum.
Si vous ne souhaitez pas attendre vous pouvez échanger les articles commandés ou annuler votre commande en nous contactant par :

Titulek
Καθυστέρηση παραγγελίας
Překlad
Řecky

Přeložil bouboukaki
Cílový jazyk: Řecky

Ωστόσο, λόγω της έντονης αθλητικής επικαιρότητας των τελευταίων ημερών, κανένα από τα προϊόντα που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμο προσωρινά.
Η παραγγελία σας είναι σε αναμονή μέχρι να παραληφθεί (παραληφθούν) το / τα προϊόν(τα) σας. Αυτή η καθυστέρηση δεν θα ξεπεράσει τις 4 εβδομάδες το πολύ.
Αν δεν επιθυμείτε να περιμένετε, μπορείτε να αλλάξετε τα προϊόντα της παραγγελίας σας ή να ακυρώσετε την παραγγελία σας επικοινωνώντας μαζί μας μέσω:...
Naposledy potvrzeno či editováno irini - 1 březen 2009 23:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 leden 2009 15:58

dunya_guzel
Počet příspěvků: 67
Très bonne traduction avec juste un bémol:" κανένα από τα κομμάτια που ζητήσατε" est bizarre en grec. C'est le mot "κομμάτια" qui me gêne. Je crois que nous ne pouvons éviter la répétition de "προϊόντα" au rique de paraître redondant. A moins que quelqu'un ait une meilleure idée???

6 leden 2009 16:05

bouboukaki
Počet příspěvků: 93
oui, tu as raison! le mot "produits" s'ecoute mieux que "pieces"!