Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Srbsky - better late than never.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickySrbsky

Kategorie Chat

Titulek
better late than never.
Text
Podrobit se od cartman
Zdrojový jazyk: Anglicky

better late than never.

Now I know what you commented on my status about how you should keep things simple and I agree with you, but you see life can be complicated sometimes like when two people can't speak the same language.
I wish I could understand Serbian so we could chat.
Nevermind, take care.

Titulek
bolje ikad nego nikad
Překlad
Srbsky

Přeložil Khalo
Cílový jazyk: Srbsky

bolje ikad nego nikad.

Sad znam šta si postavio kao komentar na moj status o tome kako ne treba komplikovati stvari i slažem se s tobom, ali, znaš, život nekad može biti komplikovan, na primer kada dvoje ljudi ne govore istim jezikom.
Želeo bih da razumem srpski, pa da možemo da ćaskamo.
Nema veze, čuvaj se.
Naposledy potvrzeno či editováno Roller-Coaster - 14 leden 2009 23:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 leden 2009 16:34

Sofija_86
Počet příspěvků: 99
Vise bi mi se svidja "zeleo bi da razumem srpski" od "bilo bi dobro da razumem srpski"

13 leden 2009 12:50

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
"Voleo (želeo) bih da razumem srpski"

14 leden 2009 21:24

MozakStrokavi
Počet příspěvků: 26
možeš napisat samo ,, šta si komentirao na moj" status

14 leden 2009 21:29

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Sad sam se konsultovala sa drugaricom koja ne silazi sa Facebook-a.
Kaže da bi "Sad znam šta si prokomentarisao na mom statusu" bilo najbolje.
Å ta mislite?

14 leden 2009 22:43

Roller-Coaster
Počet příspěvků: 930
Meni je sasvim ok ovako (iako sam potpuni ovisnik o FB )

14 leden 2009 22:48

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Ja se još uvek držim dalje od te zaraze.

Ali sam zato ovisnik o Cucumis!