Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Turecky-Anglicky - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
hadi diyelim biri çok seni sevdi ...
Text
Podrobit se od randi mikkelsen
Zdrojový jazyk: Turecky

hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.


öldürür sevdan.
Poznámky k překladu
Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.

öldürür sevdan.

Edited by Handyy

Titulek
false love
Překlad
Anglicky

Přeložil handyy
Cílový jazyk: Anglicky

Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.

Your love kills!
Poznámky k překladu
s/he
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 leden 2009 14:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 leden 2009 22:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..."

30 leden 2009 22:34

handyy
Počet příspěvků: 2118
Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it?

30 leden 2009 22:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
That idea applies to an "if clause", but this is not one.

30 leden 2009 22:58

handyy
Počet příspěvků: 2118
Oh, OK then!

30 leden 2009 23:21

handyy
Počet příspěvků: 2118
Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there.

30 leden 2009 23:27

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, you mean: "gives everything away because of you"?

31 leden 2009 00:00

handyy
Počet příspěvků: 2118
"Because of you" is better!