Překlad - Turecky-Anglicky - hadi diyelim biri çok seni sevdi ...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | hadi diyelim biri çok seni sevdi ... | | Zdrojový jazyk: Turecky
hadi diyelim biri çok seni sevdi senin için herşeyi verdi ya birgün olur da elvada derse binlerce yalan sevgi var.
öldürür sevdan. | | Original text:hadi diyelim biri cok seni sevdi senin icin hersi verdi ya bigün olurda elvada devse binlerce yaln sevgi vav.
öldürür sevdan.
Edited by Handyy |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil handyy | Cílový jazyk: Anglicky
Let's suppose that someone loves you so much and gives everything away because of you. What if he said farewell one day? There are thousands of false loves.
Your love kills! | | |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 31 leden 2009 14:26
Poslední příspěvek | | | | | 30 leden 2009 22:32 | | | I'd use simple present here.
"Let's suppose that someone loves you so much and gives you everything..." | | | 30 leden 2009 22:34 | | | Well, as it is an imaginary situation, I used "would". Should I change it? | | | 30 leden 2009 22:43 | | | That idea applies to an "if clause", but this is not one. | | | 30 leden 2009 22:58 | | | | | | 30 leden 2009 23:21 | | | Lily, you turned "..gives everything for you" into "gives everything to you", but this doesn't convey the correct meaning, I guess. (Or, am I wrong? )
"Giving all his/her -for example- possessions away for somebody" is meant to say there. | | | 30 leden 2009 23:27 | | | So, you mean: "gives everything away because of you"? | | | 31 leden 2009 00:00 | | | "Because of you" is better! |
|
|