Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - La carta base de tu pirámide, la sota ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyTurecky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
La carta base de tu pirámide, la sota ...
Text
Podrobit se od tulayefe
Zdrojový jazyk: Španělsky

La carta base de tu pirámide, la sota de bastos, te muestra que has recibido una invitación hacia la aventura, una ocasión emocionante se te ofrece, llega un impulso arrebatador que recibes con alegría

Titulek
Piramitinin temeli olan kart,...
Překlad
Turecky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Turecky

Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren, büyüleyici bir kuvvet geliyor.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 18 únor 2009 21:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2009 15:25

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hello Miss! daveti should be-> "davet"
And there should be some correction with "mutluluklu aldığını.." because it doesn't seem correct, but I don't know exactly what it should be.
Maybe "mutlulukla aldığın büyüleyici bir kuvvet..", does it exactly convey the Spanish meaning?

18 únor 2009 15:50

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Cheesecake,
The spanish says :
A fascinating drive that you receive with happiness comes.
what do you think?


CC: cheesecake

18 únor 2009 15:54

cheesecake
Počet příspěvků: 980
OK then as I said, I think it can be "mutlulukla aldığın/karşıladığın büyüleyici bir kuvvet geliyor." It already has to be editted in any case.

18 únor 2009 16:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
kizlar, buna ne dersiniz?

'Piramitinin temeli olan kart, sinek valesi, sana macera için bir davetiye aldığını gösteriyor, heyecanlı bir firsat seni bekliyor, mutluluk getiren büyüleyici bir kuvvet geliyor.'

CC: cheesecake

18 únor 2009 16:37

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Evet bence böle olabilir ama bu şekilde sanki biraz anlamı değiştirmiş oluyoruz, yani 'mutluluk getiren' ve 'mutluluk aldığın' biraz farklı gibi değil mi? (belki bu kuvvet başkalarını üzebilir ama sana mutluluk getiriyordur, falan gibi?)

Ama zaten "mutluluklu aldığını" her şekilde değiştirilmesi gerek değil mi? Türkçe'de pek bir anlam ifade etmiyor.

18 únor 2009 16:51

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
bir de bu taraftan bakalim: mutlulugu 'alman' icin, onu sana 'getiren' kuvvet 'geliyor'


miss, what do you think?

CC: cheesecake

18 únor 2009 16:54

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hahah evet kesinlikle doğru bir tespit öyleyse senin dediğin gibi yazmak daha uygun bence.

18 únor 2009 21:53

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Edits done according to Figen's suggestion.


CC: cheesecake