Překlad - Turecky-Anglicky - Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle?Momentální stav Překlad
Kategorie Věta  Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle? | | Zdrojový jazyk: Turecky
Aman Allah'ım ne yapıyoruz biz yerlerde böyle? | | yunanca anlamini istiyorum |
|
| | | Cílový jazyk: Anglicky
Oh my God! What are we doing on the floor? | | in a place can also be translated as on a place, depends on the context of the translation |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 březen 2009 22:19
Poslední příspěvek | | | | | 13 březen 2009 23:40 | | | I think the place means here "floor" so it should be ".. what are we doing on the floor" like that. | | | 15 březen 2009 07:49 | | | | | | 16 březen 2009 10:02 | | | "ne yapıyoruz biz yerlerde" means "what are we doing on the floor" | | | 17 březen 2009 00:05 | | | | | | 19 březen 2009 22:52 | | | Hi FIGEN,
could you help us here? It seems that votes disagree on that part: "in a place like this" or "on the floor"
What do you think? CC: FIGEN KIRCI | | | 20 březen 2009 20:50 | | | yes, cheesecake,merdogan and vetati are right.
and, as adakural says, there could be a grammer mistake as well.
but, the meaning of this sentence is exactly 'what are we doing on the floor (like this)'. | | | 20 březen 2009 22:17 | | | OK, Thanks FIGEN.  |
|
|