Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Titulek
قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع
Text
Podrobit se od ferassy
Zdrojový jazyk: Arabsky

قرائت في الجريدة انه عندك أرض للبيع

Titulek
I read in the newspaper that you had a piece of land for sale
Překlad
Anglicky

Přeložil ghasemkiani
Cílový jazyk: Anglicky

I read in the newspaper that you had a piece of land for sale.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 duben 2009 16:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 duben 2009 11:58

imelrur82
Počet příspěvků: 10
The tense is wrong as it shoud be(you have )

22 duben 2009 12:12

almansori
Počet příspěvků: 1
المعنى صحيح ولكن هناك خطأ في كتابة (قرائت) والصحيح هو : قرأت

22 duben 2009 14:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
In English we have to make the verbs agree in time in the same sentence. If we understood that "read" as past tense, the second verb should also be into past tense, otherwise the beginning has to be "am reading" since it's not usual to use "read" into simple present in a sentence like this.

So, the line could be either:
"I'm reading in the newspaper that you have a piece of land for sale."
or
"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

@ghasemkiani, what is the most accurate?


CC: imelrur82 almansori

22 duben 2009 13:38

ghasemkiani
Počet příspěvků: 175
Thank you liliane canale for the suggestion. You are totally right. The correct translation is the one with the past tense.

"I read in the newspaper that you had a piece of land for sale."

almansori is right about the spelling error in the source text.

22 duben 2009 14:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Well... we are not judging the source, but the translation.

23 duben 2009 12:30

imelrur82
Počet příspěvků: 10
Dear Lilian'

You are right about your opinion.
The second choice in the past tense is more suitable.

Regards'
imelrur82